Discussion:
Mishima depuis l'anglais
(trop ancien pour répondre)
Laurent Bristiel
2003-09-17 12:52:10 UTC
Permalink
Bonjour,

Le livre "Confession d'un masque" de Mishima disponible en France
(Gallimard/Folio) est une traduction de l'anglais. Dans les archives des
news, j'ai découvert que c'est Mishima lui-même qui avait souhaité que son
oeuvre soit traduite à partir de la version anglaise. Drôle d'idée non ?
Auriez-vous des infos ou des idées sur les motivations de Mishima pour nous
fournir des traductions de traductions dont on peut craindre un manque de
fidélité à l'oeuvre originale ?

Merci,
Laurent
Nicolas Limare
2003-09-17 16:05:00 UTC
Permalink
Post by Laurent Bristiel
Auriez-vous des infos ou des idées sur les motivations de Mishima pour nous
fournir des traductions de traductions dont on peut craindre un manque de
fidélité à l'oeuvre originale ?
Je n'ai pas d'infos, mais une idée. La traducxtion anglaise est peu-être
très bonne, supervisée et révisée par Mishima pour transcrire exactement
les nuances qu'il souhaite. A partir de là, il a peut-être plus
confiance dans les traducteurs en->fr, en->es, etc., qui ont moins
besoin de remanier le texte que dans le cas d'une traduction jp->fr,
jp->es; il y a aussi plus de chances de trouver de bons traducteurs à
partir de l'anglais que du japonais, l'anglais étant maîtrisé par
beaucoup plus de monde.

Au passage, "Le soleil et l'acier" est lui aussi traduit de l'anglais.

Nico
Nicolas Rudaz
2003-09-17 21:00:13 UTC
Permalink
Post by Laurent Bristiel
Auriez-vous des infos ou des idées sur les motivations de Mishima pour nous
fournir des traductions de traductions dont on peut craindre un manque de
fidélité à l'oeuvre originale ?
Extrait d'une note de Tanguy Kenec'hdu, le traducteur
(re-traducteur, plutôt) de "La mer de la fertilité",
la tétralogie qui clôt l'oeuvre de Mishima :

Parmi ses volontés dernières, Mishima avait prescrit
que toute publication de ses ouvrages à l'étranger fût
faite d'après leur traduction anglaise (en fait, amé-
ricaine), laquelle <<rendait parfaitement sa pensée et
son style>>.

On ne saurait être plus clair.

NR
Emmanuel Lepavec
2003-09-19 07:20:23 UTC
Permalink
Post by Nicolas Rudaz
Parmi ses volontés dernières, Mishima avait prescrit
que toute publication de ses ouvrages à l'étranger fût
faite d'après leur traduction anglaise (en fait, amé-
ricaine), laquelle <<rendait parfaitement sa pensée et
son style>>.
Je viens de finir le Pavillon d'Or, livre qui a été traduit directement
en Francais à partir du Japonais et j'ai trouvé la traduction brillante!

Je reste plutot pour la traduction directe qui, menée par des gens
compétents et revue si possible par un linguiste Japonais, me semble un
risque moindre de perdre l'essence et le style du texte original.
Arekusu
2003-09-19 07:22:55 UTC
Permalink
Post by Emmanuel Lepavec
Je viens de finir le Pavillon d'Or, livre qui a été traduit directement
en Francais à partir du Japonais et j'ai trouvé la traduction brillante!
Je reste plutot pour la traduction directe qui, menée par des gens
compétents et revue si possible par un linguiste Japonais, me semble un
risque moindre de perdre l'essence et le style du texte original.
Le pavillon d'or a été traduit en 1961, donc il a échappé à la double
traduction, qui reste en effet détestable.

Arekusu
Nicolas Limare
2003-09-20 00:56:39 UTC
Permalink
Post by Arekusu
Le pavillon d'or a été traduit en 1961, donc il a échappé à la double
traduction, qui reste en effet détestable.
On a peut-être la chance de trouver de bons traducteurs jp->fr, mais
quid des traductions vers le lituanien ou l'ouzbèk? Mishima étant un
auteur majeur, donc traduit dans de nombreuses langues, la consigne de
se baser sur l'anglais, langue pivot, me semble avoir du sens.

Nico
gmoreau
2003-09-21 12:04:51 UTC
Permalink
On Sat, 20 Sep 2003 09:56:39 +0900, Nicolas Limare
Post by Nicolas Limare
On a peut-être la chance de trouver de bons traducteurs jp->fr, mais
quid des traductions vers le lituanien ou l'ouzbèk? Mishima étant un
auteur majeur, donc traduit dans de nombreuses langues, la consigne de
se baser sur l'anglais, langue pivot, me semble avoir du sens.
Ça n'a rien à voir avec l'anglais langue pivot, c'est simplement que
Mishima savait l'anglais suffisamment pour pouvoir lire son livre dans
cette langue et superviser la traduction, d'où sa consigne ultérieure,
sachant que le japonais étant une langue où l'interprétation du propos
est quand même assez conséquent, je peux comprendre son souci d'avoir
des traductions correctes.
Xavier Hardy
2003-09-25 18:46:59 UTC
Permalink
Post by gmoreau
Ça n'a rien à voir avec l'anglais langue pivot, c'est simplement que
Mishima savait l'anglais suffisamment pour pouvoir lire son livre dans
cette langue et superviser la traduction, d'où sa consigne ultérieure,
sachant que le japonais étant une langue où l'interprétation du propos
est quand même assez conséquent, je peux comprendre son souci d'avoir
des traductions correctes.
D'ailleurs il n'est pas le seul. Un exmple célèbre est celui
de Kundera et des traductions de ses livres.

Pour les auteurs japonais, ils sont nombreux et parmi les plus
fameux a avoir été traduits en français par l'intermédiaire
de l'anglais. Je pense à des gens comme Abe ou Yoshikawa.
Mais cette pratique a tendance à avoir disparu, surtout
chez les éditeurs sérieux. Même avec la vague d'édition
de littérature japonaise de ces dernières années, les
traducteurs de japonais étant désormais légion, tout se
fait directement.

Xavier

Loading...